Ana Flecha Marco

Ana Flecha Marco es traductora del noruego, del inglés y del francés al castellano. También es intérprete de enlace y de conferencias y escribe e ilustra libros y artículos en prensa. Ha traducido, entre otros, a Anna Fiske, Jenny Jordahl, Nina Lykke, Neil Gaiman, bell hooks y Rosalind E. Krauss. Es autora de Dos novelitas nórdicas (Mr. Griffin, 2019), La niña búho y el fantástico viaje en balde (Menoslobos & Eolas, 2020) y Piso compartido (Bombas para desayunar, 2018/Mr. Griffin, 2021). Junto a Neila García Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest. Los días de asueto, canta jotas con la letra cambiada.

Berta Carreras Moliné

Berta Carreras Moliné es licenciada en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Edición. Natural de Barcelona, perfeccionó su inglés escuchando Britpop y aprendió italiano haciendo un Erasmus en Noruega. Sus 15 años de experiencia en el sector la han hecho experta en campos tan dispares como la maquinaria agrícola, los balances de cuentas o los superhéroes del universo DC. Aunque se considera una lectora voraz, hace 5 años que novelas y ensayos se han visto desplazados por los libros infantiles que les cuenta a sus hijos a la hora de dormir.

Elia Maqueda López

Elia Maqueda López (1984) nació en Badajoz y se dedica a la traducción desde hace quince años. Ha traducido más de treinta libros y algunas películas, y también videojuegos, páginas web y apps. Además de la traducción, es una apasionada de la poesía y de la variación lingüística, obsesiones de las que se nutre para escribir las letras de las canciones del proyecto musical Ruiseñora, que comparte con Atilio González.

Inés Sánchez Mesonero

Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas. Además, imparte talleres de traducción de cómic para institutos, centros de idiomas y universidades. Forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA como traductora del italiano y, en sus ratos libres, escribe poesía y relato, pinta con acuarela, toca la […]

Maria Luna Cuberta

Maria Luna Cuberta, Luna de apellido, se dedica a la traducción y a la corrección desde hace dieciocho años. Nació en Figueres, pero la tramontana la llevó hasta Barcelona, donde se licenció en traducción de inglés e italiano a catalán y castellano. Gran parte de su trabajo se mueve por internet, en forma de páginas web o de aplicaciones. Compagina esta faceta con los malabarismos de la maternidad, y recientemente ha ampliado su repertorio con títulos de literatura infantil.

Marta Tutone

Marta Tutone es traductora, es Doctora en Estudios Literarios (UCM) y es la editora (feliz) de Liana editorial.

Martin Lexell

Martin Lexell es traductor y profesor. Licenciado en filología por la Universidad de Uppsala. Profesor visitante de lengua y cultura suecas en la Universidad de Alcalá de Henares de 1991 a 1995. En la actualidad profesor de sueco en la Escuela Oficial de Idiomas, Madrid. También ha sido profesor de lengua sueca en el Instituto de Idiomas de la Universidad de Complutense. Ha colaborado con varias editoriales suecas y españolas como traductor y co-editor de antologías. Ha trabajado como traductor para el Parlamento Europeo y es asesor de los exámenes de Traductor jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. Es autor de más de cuarenta traducciones de obras literarias suecas al español, que siempre ha realizado en colaboración con un traductor español (ha colaborado con Cristina Cerezo, Juan José Ortega, Manuel Abella y Mónica Corral).

Miguel Marqués

Miguel Marqués nació en 1978 en Sevilla, creció en Almería y estudió traducción en la Universidad de Granada y el ISTI de Bruselas. Ha impartido clases de español en colleges estadounidenses y en el Instituto Cervantes de Bruselas, da cursos sobre traducción en centros de formación como Cálamo&Cran o Escuela de Escritores, en Madrid, y es profesor en los grados de traducción de la Universidad Rey Juan Carlos y la Universidad Internacional de La Rioja. Entre los autores que ha traducido figuran Ray Bradbury, Jack London, Nathaniel Hawthorne, David Foster Wallace, Jonathan Franzen, Bernardine Evaristo o los filósofos Noam Chomsky y Slavoj Žižek.

Mónica Corral

Mónica Corral, burgalesa de nacimiento y madrileña de adopción, combina la docencia con la traducción literaria. Lectora empedernida, se declara apasionada de la literatura en general… Y de la sueca, en particular.

Núria Molines Galarza

Núria Molines Galarza es traductora del alemán, inglés y francés al catalán y al castellano. Se dedica, principalmente, a la traducción de libros, aunque también es intérprete de conferencias y traduce textos periodísticos y audiovisuales. Han pasado por sus manos más de cincuenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Sibylle Berg o Unica Zürn, o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Warren Ellis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Es profesora de Traducción Literaria en la Universitat Jaume I y en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre las relaciones entre la traducción y la deconstrucción. Quizá cuando leas esto ya la habrá terminado (o quizá sigue dándole vueltas al asunto).